Analysis Translation Methods of Charles Duhigg’s book “The Power of Habit”
Kata Kunci:
Metode Penerjemahan Newmark, Penerjemahan BukuAbstrak
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan buku “The Power of Habit”. Penelitian dilakukan dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian adalah keseluruhan kalimat pada bagian pertama buku “The Power of Habit” tentang kebiasaan perorangan, lingkar kebiasaan, dan bagaimana kebiasaan bekerja. Data dianalisis dengan menggunakan teori metode penerjemahan dari Newmark (1988). Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 489 data yang diteliti terdapat 192 data (40,49%) menggunakan metode penerjemahan bebas, 152 data (31,08%) menggunakan metode penerjemahan harfiah, 61 data (12%) menggunakan metode penerjemahan setia, 28 data (5,73%) menggunakan metode penerjemahan idiomatis, 19 data (3,89%) menggunakan metode penerjemahan semantis, 18 data (3,68%) menggunakan metode penerjemahan komunikatif, 9 data (1,84%) menggunakan metode penerjemahan kata per kata dan 4 data (0,82%) menggunakan metode penerjemahan adaptasi. Metode yang paling banyak diterapkan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan bebas.