CULTURAL REFERENCES AND LOCALIZATION IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS
Kata Kunci:
Penerjemahan Budaya, Referensi Budaya, Harry Potter, LokalisasiAbstrak
Penerjemahan karya sastra asing tidak hanya menuntut alih bahasa, tetapi juga alih budaya agar pesan dan makna dapat dipahami pembaca sasaran. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bagaimana referensi budaya dalam Harry Potter and the Chamber of Secrets diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dalam versi Harry Potter dan Kamar Rahasia. Metode yang digunakan adalah pendekatan kualitatif deskriptif dengan membandingkan kutipan-kutipan dari teks sumber dan terjemahan. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan beragam strategi, termasuk adaptasi budaya, foreignisasi, substitusi, penerjemahan literal, dan penghilangan, untuk menyesuaikan elemen budaya Inggris ke dalam konteks pembaca Indonesia. Temuan ini menunjukkan pentingnya sensitivitas budaya dalam penerjemahan sastra anak dan remaja. Penelitian lanjutan disarankan untuk mengkaji penerimaan pembaca terhadap strategi-strategi tersebut serta analisis pada seri Harry Potter lainnya atau karya fiksi populer lainnya dengan kompleksitas budaya serupa.